==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ན་བཞུགས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་དང་བྲལ། །བཞུགས་དང་བྲལ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དབང་པོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་མངའ་བདག་ཆེ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་རྙེད་སླ་བ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུད་འདི་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ནི་འགྲུབ་དོན་དུ། །རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡི། །མདོར་བསྡུས་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བཤད། །དྲི་མེད་ཆུ་ཡིས་བསྐོར་བ་ཡི། །ནེའུ་སིང་འཇམ་མོ་དང་ལྡན་པ། །མེ་ཏོག་འབྲས་ཤིང་ཡོད་པ་ཡི། །དེར་གནས་
ཧེ་རུ་ཀ་མཉེས་བྱ། །དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །འདི་ལྟར་བུར་ནི་རབ་བསྒོམ་བྱ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡཾ་ཡིག་འབྲུ། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་འབྲུ། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །འབར་བའི་མེ་ནི་ཡང་དག་བསྒོམ། །རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ལུས་པོ་ཀུན། །མེ་དེ་ཡིས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །བདེ་འཁོར་བདུད་རྩི་ཡོད་པ་དང༌། །འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་བྱ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ཡིས། །བསྲེགས་པའི་ལུས་པོ་གསོ་བར་བྱ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་བལྟ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། །འགྲོ་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན། །དེ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག །ཚོར་བའང་དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ང་རྒྱལ་ཕྱིར། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འགྲོ་ལ་ཁྱབ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །འདུ་བྱེད་འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྲག་དོག་ཕྱིར། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གཟུགས་སུ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་བཞུགས། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །རང་རང་གི་ནི་རང་འོད་ཅན། །ཤེས་རབ་དབང་པོ་དག་པ་ཡིན། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །མཱ་མ་ཀཱ

【汉语翻译】
大吉祥智慧空行自在成就法。
隆索多杰造。
大吉祥智慧空行自在成就法。
隆索多杰造。
梵语：Śrīmahājñānāḍākiśvarasādhanamopika。
藏语：大吉祥智慧空行自在成就法。 顶礼吉祥金刚空行母！ 存在和寂灭之外而住， 存在和寂灭之外而离， 从住和离中解脱者， 顶礼不可言说者！ 具吉祥明点续部自在者， 乃一切续部之主宰， 以其恩德易于获得， 我向根本上师顶礼。 此续部之国王， 为具缘者成就之故， 续部生起次第之， 简略成就法我将说。 无垢净水所围绕， 具有柔嫩绿草， 具有花朵果树之， 彼处令
黑汝嘎欢喜。 首先瑜伽自在者， 如此清晰而善修。 脐间脉处有यं字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：扬）。 从यं字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：扬）生风之轮。 其之上方有रཾ字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）。 从रཾ字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：让）生火之轮。 彼二完全转变后， 观想熊熊燃烧之火焰。 念头之自性，所有身体， 以彼火焰焚烧。 观想具有安乐轮甘露， 融化为光之形相。 以不断产生之， 焚烧之身体滋养之。 一切事物之本体， 视如 इंद्र धनुष（梵文，汉字字面意思：因陀罗之弓）。 色蕴之自性， 遍布一切有情。 彼乃愚痴之故， 我乃佛陀毗卢遮那。 受蕴亦如是遍一切， 宝生我慢之故。 想蕴亦遍有情， 无量光贪着之故。 行蕴遍有情， 不空成就嫉妒之故。 识蕴遍一切有情， 不动佛乃嗔恨之故。 如是诸佛于色蕴中， 黑汝嘎吉祥自性而住。 眼和耳鼻和， 舌和身和如是意， 各自具有自性光明， 乃是清净智慧之根。 地和水和火和风， 嘛嘛格

【英语翻译】
The Great Glorious Wisdom Dakini Empowerment Practice. Composed by Longsö Dorje.
The Great Glorious Wisdom Dakini Empowerment Practice.
Composed by Longsö Dorje.
In Sanskrit: Śrīmahājñānāḍākiśvarasādhanamopika.
In Tibetan: The Great Glorious Wisdom Dakini Empowerment Practice. Homage to the Glorious Vajra Dakini! Residing beyond existence and sorrow, Separate from existence and sorrow, Liberated from residing and separation, Homage to the inexpressible! Possessing the glorious essence of the lineage, The great master of all lineages, Through whose kindness it is easily attained, I pay homage to the face of the Lama. This lineage's king, For the sake of accomplishing the fortunate ones, Of the lineage's generation stage, I will explain the concise accomplishment method. Surrounded by immaculate water, Possessing soft, tender grass, Possessing flowers, fruits, and trees, In that place
Make Heruka pleased. First, the yoga master, Should meditate clearly in this way. At the root of the navel channel, the seed syllable yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：Yang). From yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：Yang) comes the wind mandala. Above that, the seed syllable raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：Rang). From raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉字字面意思：Rang) comes the fire mandala. When those two are completely transformed, Meditate correctly on the blazing fire. The nature of thoughts, the entire body, Is burned by that fire. Meditate on the form of bliss wheel nectar, Melting into light. By the continuous arising, Nourish the burned body. The essence of all things, View as equal to Indra's bow. The nature of the form aggregate, Pervades all beings. That is because of ignorance, I am the Buddha Vairochana. Feeling also pervades all, Because of Ratnasambhava's pride. Perception also pervades beings, Because of Amitabha's attachment. Formation pervades beings, Because of Amoghasiddhi's jealousy. Consciousness pervades all beings, Akshobhya is because of hatred. Thus, all the Tathagatas in the form aggregate, Heruka resides as the glorious self. Eye and ear, nose and, Tongue and body, and likewise mind, Each possessing its own self-luminous light, Are pure wisdom faculties. Earth and water, fire and wind, Māmakī

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སོགས་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་དགྱེས་དབང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཀུན་གྱི་ནི་ངོ་བོ་བདག །ཡིན་པར་འདི་དག་དཔྱད་པར་བྱ། །ཆོས་འདི་ཀུན་གྱི་རང་ངོ་བོས། །བདག་མེད་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་འཁྲུལ་པས་མིག་ཡོར་ནི། །སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚོགས་བསྒོམ་པས། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ལ་རབ་གནས་ཤིང༌། །དེ་ནས་རང་སྙིང་མཁའ་པད་དུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །དེ་ཡི་སྣང་བས་མདུན་དུ་ནི། །ནམ་མཁར་གསེར་གྱི་པདྨོ་ཆེ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པ། །ལྟེ་བ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་འབུམ། །འདབ་མར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་མཆོག །
དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཐོང་ནས་སུ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འདུས་གཙོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་དང་གཞན་ནི་འགྲུབ་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱུང་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དགྱེས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་ལྡན་བསྒོམ་བྱ། །བུ་གཅིག་པ་ཡི་མ་ལྟ་བུར། །བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་བགྱིད་དེ་ནི་བྱམས་པའོ། །གང་གིས་ཐབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདི། །སྡུག་བསྔལ་མེ་ལས་བདག་གིས་གདོན། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེར་བསྟན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མེ་ལས་བཏོན་པ་ཡིས། །རང་གི་ཡིད་ནི་དགའ་བ་ཡིན། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་བྱས། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པའོ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་མི་བྱ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱང་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ནང་ན་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་སྨོན་ལམ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དོན་མེད་འགྱུར། །སྐྱོན་ལ་བཏང་སྙོམས་ལྡན་པའི་སེམས། །དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས། །ཡང་དག་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་འཕེལ་དོན་དུ།

【汉语翻译】
等是界。善喜自在瑜伽母，当知是虚空界。彼等一切之自性，当思择此等为我。此等诸法之自性，是无我无生。彼等由错觉如眼翳，如阳焰水月一般。以菩提之资粮修习，唯于自心善安住。其后于自心虚空莲花中，当修月轮。心之种子于其中心，五光芒极炽盛。由彼之显现于前方，虚空中金色大莲花，具足炽盛光芒，有脐之百千瓣。于花瓣上诸佛菩萨，执持法之印契胜士。
于中央金刚萨埵，是智慧萨埵之自性。见虚空遍满后，作供养后皈依。皈依三宝，一切罪忏悔。于有情之善业随喜，以意受持佛菩提。于佛法僧众主，为得菩提而皈依。为自他成就之义，发起殊胜菩提心。生起殊胜菩提心后，迎请一切有情为宾客。为利乐一切有情之义，我为获得佛果之故，修习喜乐菩提。其后梵天之住处，当修慈等具足。如独子之母一般，以慈爱之心而见。如是于一切有情，作意即是慈爱。以何方便此有情，我当救脱痛苦之火。如是心中所思者，彼即是悲悯。由痛苦之火中救脱后，自心即是欢喜。我为有情作饶益，彼即是说为喜乐。难调伏之有情众，于彼不应生嗔恨。亦不应舍弃，因有情在其中之故。若不如此则祈愿，无疑将成无意义。于过失具舍弃之心，彼即是殊胜之舍。彼之福德之资粮，将真实增长。为增长智慧资粮之义，

【英语翻译】
etc. are the realms. The auspicious, joyful, and empowered yogini, should be known as the realm of space. The essence of all of them, should be examined as being me. The very nature of all these dharmas, is selflessness and non-arising. Those delusions are like cataracts in the eyes, like mirages and water moons. By meditating on the accumulations of enlightenment, one should thoroughly abide in the mind itself. Then, in the space-lotus of one's own heart, one should meditate on the circle of the moon. In the center of that, the seed of the mind, radiates five rays of light intensely. By the appearance of that, in front, in the sky, a great golden lotus, endowed with blazing light, with a hundred thousand petals with a navel. On the petals, Buddhas and Bodhisattvas, the best of those who hold the mudras of the Dharma.
In the center, Vajrasattva, is the very nature of the wisdom being. Having seen it pervading the sky, having made offerings, one goes for refuge. I go for refuge to the Three Jewels, I confess all sins individually. I rejoice in the virtues of beings, I take hold of Buddhahood and enlightenment with my mind. To the Buddha, Dharma, and the chief of the assembly, I go for refuge in order to attain enlightenment. For the sake of accomplishing self and others, I generate the supreme mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as guests. For the sake of benefiting all beings, in order to attain Buddhahood, I will practice the supreme joy of enlightenment. Then, the abode of Brahma, one should meditate on love and so forth. Like a mother to her only child, one sees with a loving heart. Likewise, towards all sentient beings, to think is love. By whatever means, I will deliver this sentient being from the fire of suffering. Whoever thinks in that way, that is shown as compassion. Having delivered them from the fire of suffering, one's own mind is joyful. I have done benefit for sentient beings, that is said to be joy. Towards sentient beings who are difficult to tame, one should not generate hatred. Nor should one abandon them, because sentient beings are within them. If it is not like that, then the aspiration, will undoubtedly become meaningless. The mind that possesses equanimity towards faults, that is the supreme equanimity. The accumulation of merit of that, will truly increase. For the sake of increasing the accumulation of wisdom,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འཁོར་བ་གསུམ། །ངོ་བོ་ཉིད་བྲལ་སྟོང་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཧེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚོགས། །ཡང་དག་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཚོགས་གཉིས་པོ་
ནི་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །དེ་ནས་པཾ་བྱུང་པདྨ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འཕྲོ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གསུམ་རྒྱལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྐུ་མདོག་གནག་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །བསྐལ་པའི་མེ་བས་ངག་འཇིགས་ཆེ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཞབས་བཞི་དང་ནི་ལྡན་པའོ། །ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་པོ་ནི་མནན། །ཞལ་ནི་རེ་རེ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་བདུད་ཕུར་འདྲིལ། །གཞན་ནི་རལ་གྲི་དབྱུག་པ་འཛིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ། །བདག་རང་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་ནི་སུཾ་བྷ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ལ་གོ་ཆ་དགོས་མ་ཡིན། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་སེ་གོལ་གྱིས། །སུཾ་བྷའི་རྣམ་པས་སྔགས་གདབ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ས་ཡི་འོག །ཧཱུཾ་ལས་འོད་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡིས། །རྩིག་པ་དང་ནི་བླ་རེའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིན། །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་འདྲ་བའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྙོམས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གའི་དབྱིབས། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི། །དེ་ཡི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་རླུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ནག་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྡན་བ

【汉语翻译】
空性即是自性。
过去与未来，
现在出现的三有轮，
本体性离，即是空性。
犹如虚空一般。
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）
嗡 梭巴瓦 舜雅达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 舜雅达 嘿。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཧེ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शून्यता सर्व धर्माः स्वभाव शून्यता हे，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śūnyatā sarva dharmāḥ svabhāva śūnyatā he，汉语字面意思：嗡，自性空性，一切法，自性空性，是。）
嗡 舜雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。）
因此，智慧的积聚，
将真实地增长。
二种资粮，
以圆满故，无疑获得菩提。
然后，从邦字生出莲花，
颜色红色，八瓣。
其莲花中心的中央，
从让字生出日轮。
其上为种子字吽。（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）
五种光芒放射。
其完全转变，
三刹那间成为胜者。
身色黑色，大威猛，
如劫末之火，语极威猛。
四面四臂，
具足四足。
足踩四魔，
每面各具三眼。
根本二臂拥抱魔橛，
另二臂持剑与杖。
如是之忿怒尊王，
应观想我即本尊。
我即是松巴，
因此无需盔甲。
嗡 松巴 尼 松巴 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुम्भा नि सुम्भा हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴，尼松巴，吽，吽，啪。）
嗡 格日纳 格日纳 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृण्ह गृण्ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓，抓，吽，吽，啪。）
嗡 格日纳巴亚 格日纳巴亚 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृण्हापय गृण्हापय हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪。）
嗡 阿纳亚 霍 巴嘎万 班杂 维迪亚 惹杂 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आनय हो भगवान वज्र विद्या राज हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，啊，世尊，金刚，明王，吽，吽，啪。）
东方等方向，以铙钹声，
以松巴之形念诵咒语。
各种金刚于地下，
从吽字放出光芒。
其光芒照耀下，
墙壁与屋檐，
金刚火焰燃烧，
上方如箭矢之形。
嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 啪。（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀，杀，摧毁，摧毁，一切恶者，啪。）
吉拉亚 吉拉亚 萨瓦 巴巴 啪。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलय कीलय सर्व पापं फट्，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：钉，钉，一切罪业，啪。）
吽 吽 班杂 吉拉亚 班杂 达惹 嘉纳 巴亚 帝。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།，梵文天城体：हुँ हुँ वज्र कीलय वज्र धरा ज्ञापयति，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharā jñāpayati，汉语字面意思：吽，吽，金刚橛，金刚持，命令。）
嘎亚 瓦嘎 泽达 班杂 吉拉亚 吽 啪。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：काय वक चित्त वज्र कीलय हूँ फट्，梵文罗马拟音：kāya vaka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：身语意金刚橛，吽，啪。）
班杂 蒙嘎惹 班杂 吉拉亚 阿郭达亚 吽 啪。（藏文：བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्र मुग्गर वज्र कीलय आकोटय हूँ फट्，梵文罗马拟音：vajra muggara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚锤，金刚橛，敲击，吽，啪。）
如是仪轨之修持，
应观想金刚之帐篷。
其中心平坦处，
法界空行母之形。
风等四轮，
应于其中观想。
从扬字生出风，
坛城如弓形。
于法界之中，
黑色具胜幢。

【英语翻译】
Emptiness is self-nature.
The past and the future,
The three realms that arise now,
Devoid of essence, they are emptiness.
Just like the sky.
om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.)
om svabhāva śūnyatā sarva dharmāḥ svabhāva śūnyatā he. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཧེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शून्यता सर्व धर्माः स्वभाव शून्यता हे, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śūnyatā sarva dharmāḥ svabhāva śūnyatā he, Literal Chinese meaning: Om, self-nature emptiness, all dharmas, self-nature emptiness, is.)
om śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I.)
Therefore, the accumulation of wisdom,
Will truly increase.
By the perfection of the two accumulations,
Undoubtedly, enlightenment will be attained.
Then, from the letter Pam arises a lotus,
Red in color, with eight petals.
In the center of its navel,
From the letter Ram arises a sun disc.
Above it is the seed syllable Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ.)
Five rays of light emanate.
By its complete transformation,
In three moments, one becomes a Victor.
The body is black, greatly terrifying,
Like the fire at the end of an eon, the speech is greatly terrifying.
With four faces and four arms,
And endowed with four legs.
The feet press down on the four māras,
Each face has three eyes.
The two root hands embrace the demon dagger,
The others hold a sword and a staff.
Such a wrathful king,
I should meditate on myself as the deity.
Since I am Sumbha himself,
There is no need for armor.
om sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम्भा नि सुम्भा हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Sumbha, Ni Sumbha, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ.)
om gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गृण्ह गृण्ह हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, seize, seize, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ.)
om gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गृण्हापय गृण्हापय हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, seize, seize, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ.)
om ānaya ho bhagavān vajra vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आनय हो भगवान वज्र विद्या राज हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ānaya ho bhagavān vajra vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, bring, oh, Bhagavan, Vajra Vidyā Rāja, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ.)
In the eastern direction and so on, with the sound of cymbals,
Recite the mantra in the form of Sumbha.
Various vajras under the earth,
From the letter Hūṃ emit light.
By the light of that,
The walls and the eaves,
The vajra flames blaze,
Above is the shape of an arrow.
om gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, strike, strike, destroy, destroy, all evil ones, phaṭ.)
kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ. (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: कीलय कीलय सर्व पापं फट्, Sanskrit Romanization: kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Peg, peg, all sins, phaṭ.)
hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharā jñāpayati. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ वज्र कीलय वज्र धरा ज्ञापयति, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharā jñāpayati, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Hūṃ, Vajra Kīlaya, Vajra Dhara commands.)
kāya vaka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: काय वक चित्त वज्र कीलय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: kāya vaka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Body, speech, mind, vajra kīlaya, hūṃ, phaṭ.)
vajra muggara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ. (Tibetan: བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: वज्र मुग्गर वज्र कीलय आकोटय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: vajra muggara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra hammer, vajra kīlaya, strike, hūṃ, phaṭ.)
By such a practice of the ritual,
The vajra tent should be visualized.
In its center, the evenness,
The shape of the bhaga of the dharmadhātu.
The four wheels of wind and so on,
Should be meditated upon within it.
From the letter Yaṃ arises wind,
The mandala is like the shape of a bow.
Within the dharmadhātu,
Black, endowed with a victory banner.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ། །དཾ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་མེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར། །མེ་ལྕེ་དང་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །བཾ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་ཆུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །བུམ་པས་མཚན་པ་ཁ་དོག་དཀར། །མེ་ཡི་སྟེང་
དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལཾ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་ས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཁ་དོག་སེར། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྱུར། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཆུན་འཕྱང་དང༌། །འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་བྱེ་བྲག་བརྒྱད་པོ་རུ། །གཏུམ་དྲག་དེ་ནི་ཚིག་པ་ཡིན། །དབྱིབས་ཅན་དེ་ནི་མ་ཚིག་པ། །ཆང་ཚིང་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན། །འབར་བ་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པ། །དམྱལ་སོགས་འཇིགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མི་བཟད་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཧ་ཧར་དགོད་ནི་མདུང་རྩེར་བསྐྱོན། །གཡེར་ཀ་ཅན་ནི་འགེགས་པའོ། །པ་ཏ་ལི་དང་པནད་ལི། །ས་ལེ་ཤིང་དང་ཤི་རི་ཥ། །ཨ་དུམྺཱ་ར་ནྱ་གྲོ་དྷ། །ཨ་ཤྭ་ཏ་ནཱ་ག་གི་སར་ཤིང༌། །དུར་ཁྲོད་རེ་རེ་ཤིང་རེ་ནི། །དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས། །བྱ་རོག་བྱི་ལ་འུག་པ་དང༌། །སྟག་དང་ཁྱི་དང་བྱ་རྒོད་ཕག །ཤ་ཟའི་གདོང་བཅས་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཤིང་རྣམས་སྟེང་ན་འདུག་པ་ཡིན། །བྱ་རོག་སྤྱང་ཀི་འུག་པ་དང༌། །དཔའ་བོ་ཁྱི་དང་སྲིན་པོ་དང༌། །ཕག་པ་དང་ནི་རོ་ལངས་དག །རང་རང་རྣམ་པར་འོག་ན་གནས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས། །གཞན་ཡས་ཁང་ནི་ཡང་དག་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གྲུ་གསུམ་མེ་ཏོག་ཀུནད་མཚུངས། །ཉི་ཟླ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན། །རང་གི་རིག་པ་དང་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ནི། །མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་ལས། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ནི་འཕྲོས། །དེ་ནི་དང་པོའི་རོ་ལས་སོ། །གཉིས་པའི་རོ་ནི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་མ་ནི་འཕྲོས། །གསུམ་པའི་རོ་ནི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མ་ནི་འཕྲོས། །བཞི་པའི་རོ་ནི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཟླུམ་པོ་མ་ནི་འཕྲོས། །གཅེར་བུ་དང་ནི་སྐྲ་གྲོལ་པ། །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །གནག་དང་དམར་དང་སེར་དང་དཀར།

【汉语翻译】
观想。
当（藏文：དཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：当）字生出火。
坛城三角形，颜色红。
具有火焰。
观想于风之坛城上。
వం（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）字生出水。
坛城如圆形之形状。
以宝瓶为标志，颜色白。
于火之上观想。
లం（藏文：ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：లం）字生出地。
坛城如四方形之形状。
以金刚为标志，颜色黄。
于水之上观想。
四轮完全变化后，
转变为宫殿。
四方形具有四个门，
以四个马厩装饰。
网、半网、垂鬘等，
以欲妙珍宝等装饰。
其外侧布置尸林，
于八个方位和角落，
凶猛者是忿怒相，
有形者是不忿怒相，
酒糟成为碎片，
燃烧者未成碎片，
地狱等说是恐怖的，
不悦意者令人恐惧，
哈哈大笑是投掷矛尖，
具有铃铛者是阻碍。
紫矿树与槟榔树，
娑罗树与海棠树，
无花果树、榕树，
菩提树、龙树、枳椇树。
每个尸林一棵树，
由勇士等所掌管。
乌鸦、野猫、猫头鹰，
老虎、狗、秃鹫、猪，
具有食肉者之面容的八者，
栖息于树木之上。
乌鸦、豺狼、猫头鹰，
勇士、狗、罗刹，
猪和僵尸们，
各自于下方安住。
如是之尸林，
真实围绕着宫殿。
各种莲花八瓣，
于其中心观想。
于脐中之手印，
如三角形之栀子花。
从日月阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里中，
具有金刚萨埵之自性，
具有自己的觉性，
观想于手印的中央。
生起大乐，
从胜乐之宫殿中，
放射出金刚僵尸母，
那是最初的僵尸。
从第二僵尸生出，
放射出金刚网母，
从第三僵尸生出，
放射出金刚顶母，
从第四僵尸生出，
放射出金刚圆母。
裸体且头发散乱，
要知道东门等。
黑色、红色、黄色和白色。

【英语翻译】
Contemplate.
From the syllable Daṃ (藏文：དཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：当) arises fire.
The mandala is triangular, with a red color.
It possesses flames.
Contemplate on the wind mandala.
From the syllable Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం) arises water.
The mandala is like a circular shape.
Marked with a vase, with a white color.
Contemplate on top of the fire.
From the syllable Laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：లం) arises earth.
The mandala is like a square shape.
Marked with a vajra, with a yellow color.
Contemplate on top of the water.
From the complete transformation of the four wheels,
It is transformed into a palace.
The square has four doors,
Adorned with four horse stables.
Nets, half-nets, hanging clusters, and
Adorned with desirable qualities, jewels, and so on.
Outside of it are arranged charnel grounds,
In the eight directions and intermediate directions.
The fierce ones are wrathful,
The shaped ones are non-wrathful,
The wine dregs are broken into pieces,
The burning ones are not broken into pieces,
Hells and so on are said to be terrifying,
The unpleasant ones cause fear,
Haha laughter is throwing spear tips,
The one with bells is an obstacle.
Pāṭali and Panasa trees,
Śāla and Śirīṣa trees,
Audumbara and Nyagrodha trees,
Aśvattha, Nāga, and Gisar trees.
Each charnel ground has one tree,
Controlled by heroes and so on.
Crows, wild cats, owls,
Tigers, dogs, vultures, pigs,
The eight with the faces of flesh-eaters,
Sit on top of the trees.
Crows, jackals, owls,
Heroes, dogs, rakshasas,
Pigs and zombies,
Each resides below in their respective forms.
Such charnel grounds
Completely surround the palace.
Various lotuses with eight petals,
Contemplate in its center.
The mudra in the navel,
Is like a triangular jasmine flower.
From the sun, moon, Ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) li, and Kā (藏文：ཀཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) li,
Having the nature of Vajrasattva,
Possessing one's own awareness,
Contemplate in the center of the mudra.
The great bliss arises,
From the palace of supreme joy,
The Vajra Zombie Mother emanates,
That is the first zombie.
From the second zombie arises,
The Vajra Net Mother emanates,
From the third zombie arises,
The Vajra Peak Mother emanates,
From the fourth zombie arises,
The Vajra Round Mother emanates.
Naked and with disheveled hair,
Know the east gate and so on.
Black, red, yellow, and white.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །སྤྱན་གསུམ་པ་དང་
ཕྱག་བཞི་པ། །ཆུ་སྲིན་ཉ་དང་སེང་གེ་དང༌། །ག་རུ་ཌ་ནི་ཕྱག་གཡས་བསྣམས། །ཀ་པཱ་ལ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྒེག་མོ་ཡི་ནི་ཕྱག་གཡོན་བསྣམས། །གཞན་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་ནི། །རྣ་ལྟག་ཏུ་ནི་འགེངས་པར་མཛད། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འཆང༌། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་རོ་ཡི་གདན་གནས་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཐབས་སྦྱོར་བས། །བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ལས། །རྡོ་རྗེའི་སྐེ་རགས་མ་ནི་འཕྲོས། །དེ་ནི་ལྔ་པའི་རོ་ལས་སོ། །དྲུག་པོའི་རོ་ཡི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་མ་ནི་འཕྲོས། །བདུན་པའི་རོ་ཡི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་མ་ནི་འཕྲོས། །བརྒྱད་པའི་རོ་ཡི་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མོ་ནི་འཕྲོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཉེས་བྱེད་གནས། །མཚམས་ནི་བཞི་པོ་དག་ན་བཞུགས། །རྔ་དང་དེ་བཞིན་གླིང་བུ་དང༌། །རྒྱུད་མདངས་དང་ནི་རྫ་རྔ་དང༌། །རྫ་རྔ་ཆུང་ངུ་ཆལ་ཆུང་དང༌། །ཏམ་བུ་ར་དང་ཀ་ར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཕྱག་ནི་གཉིས་གཉིས་ཤེས། །གཟུགས་གཉིས་པ་ལ་འཇིག་ཆེན་མ། །ཡང་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་སྦྱོར་བས། །བདེ་བའི་ནང་གི་པད་ཆེན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་དགྱེས་མ་ནི་འཕྲོས། །དེ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བ་ལས། །གཉིས་པའི་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་མ་ནི་འཕྲོས། །གསུམ་པའི་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་མ་ནི་འཕྲོས། །དེ་དང་གནག་དང་སེར་དང་དམར། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ནི་གྲྭ་ན་བཞུགས། །གུར་ཀུམ་རོ་དང་ག་པུར་དང༌། །དེ་ཡིས་པད་སྣོད་བཀང་བའོ། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་གཡོན་ནའོ། །གྲུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དབུ་སྟེང་དུ། །མཛུབ་རྩེ་གཉིས་ནི་ཐུར་དུ་བཙུགས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །ཡང་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་སྦྱོར་བས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དགའ་བ་འབྱུང༌། །རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པ། །རང་བཞིན་ལས་ནི་ཉི་འོད་ཞུ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གཞན་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུ། །བདེ་ཆེན་ལེགས་དགྱེས་མགོན་པོ་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་དགྱེས་བདག་དགའ་མཛོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་མི་ན་བདག་རོ་འདྲ། །ཐུགས་
རྗེ་རོ་ཡིས་བདག་སྐྱེ་མཛོད། །ཀྱེ་མགོན་སྟོང་པ་ཆད་པའི་མཚན། །རྡོར་མཚོ་མ་བདག་དགའ་བར་མཛོད། །པདྨའི་ཁ་ཕྱི་རོལ་ཅིག་རོལ། །མགོན་པོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མིན། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལེགས་དགྱེས་མགོན། །རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་མ་དགའ་མཛོད། །ཁྱོད་རང་གིས་གསུངས་བ

【汉语翻译】
三眼者与，
四手者。 鳄鱼、鱼和狮子， 伽楼罗持于右手中。 颅器和卡杖嘎， 妩媚者持于左手中。 另两手持金刚箭弓， 置于耳后。 皆持五印， 种种庄严具庄严。 处于怖畏尸座上， 成办有情之义。 又或以智慧方便， 从大乐海之宫殿中， 生出金刚颈鬘母。 彼乃第五之尸生。 从第六之尸生起中， 生出金刚黄母。 从第七之尸生起中， 生出金刚鹫母。 从第八之尸生起中， 生出金刚日母。 薄伽梵乃欢喜之境， 处于四方隅。 鼓以及笛子， 弦乐以及陶鼓， 小陶鼓、钹， 坦布拉和卡拉托。 彼等知晓双手持。 第二身乃大怖母。 又以智慧方便， 从安乐中之大莲花中， 生出金刚善悦母。 彼乃从第一喜乐生。 从第二喜乐生起中， 生出金刚海母。 从第三喜乐生起中， 生出金刚象母。 彼与黑、黄、红， 处于手印之眷属中。 藏红花汁与樟脑， 以彼充满莲花器。 右手持， 卡杖嘎在左手。 三角手印于头顶， 两指尖向下。 以左伸展之姿安住， 赐予手印之成就。 又以智慧方便， 自性生起喜乐。 具有自之明妃， 从自性中融化日光。 之后发愿为他利， 天女向瑜伽母祈请。 大乐善悦怙主请起， 金刚善悦令我欢喜。 怙主您若不悦我如尸， 以慈悲尸令我生起。 噫！怙主空性断灭之相， 金刚海母令我欢喜。 莲花之口向外嬉戏， 怙主非空性之自性。 阿啦啦啦啦善悦怙， 金刚象母令我欢喜。 您自己所说。

【英语翻译】
The three-eyed one and,
The four-handed one. Crocodile, fish, and lion, Garuda is held in the right hand. Skull cup and khatvanga, The graceful one holds in the left hand. The other two hold vajra arrow and bow, Placed behind the ears. All hold the five mudras, Adorned with various ornaments. From the terrifying seat of corpses, Accomplishing the benefit of sentient beings. Or through wisdom and skillful means, From the palace of the great bliss ocean, Arises Vajra Necklace Mother. She is born from the fifth corpse. From the arising of the sixth corpse, Arises Vajra Yellow Mother. From the arising of the seventh corpse, Arises Vajra Vulture Mother. From the arising of the eighth corpse, Arises Vajra Sun Mother. The Bhagavan is the place of delight, Residing in the four directions. Drum and also flute, Stringed instrument and clay drum, Small clay drum, cymbals, Tambura and karatala. These are known to be held with two hands each. The second form is the great terrifying mother. Again, through wisdom and skillful means, From the great lotus within bliss, Arises Vajra Well-Pleased Mother. She arises from the first joy. From the arising of the second joy, Arises Vajra Ocean Mother. From the arising of the third joy, Arises Vajra Elephant Mother. She, along with black, yellow, and red, Resides in the retinue of mudras. Saffron juice and camphor, With these, the lotus vessel is filled. Held in the right hand, The khatvanga is in the left. Triangular mudra above the head, Two fingertips pointing downwards. Abiding in a left-extended posture, Bestowing the accomplishment of mudras. Again, through wisdom and skillful means, Joy arises naturally. Possessing one's own consort, From nature, sunlight melts. Then, wishing for the benefit of others, Goddesses request the yogini. Great Bliss Well-Pleased Protector, arise! Vajra Well-Pleased, make me happy! Protector, if you are not pleased, I am like a corpse, With compassionate corpse, cause me to be born. Alas! Protector, the sign of emptiness and cessation, Vajra Ocean Mother, make me happy! The lotus mouth plays outwards, Protector is not the nature of emptiness. A la la la la Well-Pleased Protector, Vajra Elephant Mother, make me happy! You yourself have spoken.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དག་མིན་ན། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གླུ་འདི་ཡི་ནི་ངོར་མཛད་ནས། །སོཾ་ཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་ལས་འཕྲོས། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཉིད། །དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེ། །ལྷ་མོ་ལེགས་དགྱེས་དབང་མོས་འཁྱུད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་རྔམ་པ་བཞེངས། །སྐུ་མདོག་སྤྲིན་གྱི་གནག་དང་མཚུངས། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །ཞལ་ནི་རེ་རེ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཞབས་གཅིག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་སྟེ། །བདུད་བཞི་ཡན་ལག་མ་དང་ལྡན། །ཞབས་གཅིག་གིས་ནི་གནོན་པ་ཡིན། །ཐོད་རློན་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་ཉི་ལ་བཞུགས། །དཔའ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐོར་ཙེག་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཚན། །སྐུ་སྨད་གཤིན་རྗེའི་པགས་པས་དཀྲིས། །གང་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ། །གནག་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བའི་ཞལ་དང་ལྡན། །འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ན་ནི་དྲིལ་བུའོ། །ཉི་མ་མདའ་དང་ཀ་པཱ་ལ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བ་གཡས་ན་བསྡམས། །ཟླ་བ་གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གཡོན་ན་བསྣམས། །ལེགས་དགྱེས་དབང་མོ་དེ་དང་མཉམ། །ཡང་ན་ཕྱག་ནི་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་སྣོད་ནི་བསྣམས། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང༌། །མཆོག་གི་རྣམ་པ་རང་འོད་འབྱུང༌། །མཚན་ཀུན་དང་ནི་ལྡན་པའོ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་སྤྱན་རིང་བ། །སྐུ་སྨད་སྐེ་རགས་བར་དུ་ཆད། །ཇི་ལྟར་སྒོ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བཞུགས། །དེ་བཞིན་གྲུ་གསུམ་གྲྭར་བཞུགས་པ། །སྒོམ་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །
དེ་ལྟའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །བདག་ཉིད་དང་ནི་བཅས་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཡི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ལྟེ་བའི་མེ་འོད་ཚ་བ་ཡིས། །བདུད་རྩི་དེ་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །རྡོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས། །དཀར་བྱས་དག་བྱས་འབར་བྱས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་ལྕེ་ཡི་འདབ་མར་གཞག །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ནི་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །དེ་ནས་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་དོན་བཟླས་

【汉语翻译】
若非如此，则不会有佛陀出现。
此歌乃是应某人所作，
索ōng 吽 hōng (藏文，梵文天城体：सों हूँ，梵文罗马转写：soṃ hūṃ，汉语字面意思：索吽)化为光芒而生起，
由此金刚橛，
完全转变而成，
大吉祥智慧空行母，
与乐喜自在天女相拥。
为利一切有情众生，
以慈悲而生威猛相。
身色如同乌云般漆黑，
具四面八臂，
每面皆具三眼，
一足向上伸展，
具备四魔之肢体，
一足则踩踏镇压。
以鲜血淋漓的头颅为鬘作饰，
安住于各色光芒炽盛的日轮之上，
以不动金刚为头饰，
以六印严饰肢体，
以头颅之鬘为头饰，
以半月发髻为标志，
下身围以阎罗之皮，
具备一切所需之物。
具黑、黄、红、绿，
从左绕转之面容。
相拥之右手持金刚杵，
左手则持铃。
日、箭与颅碗，
盛满鲜血于右手中握持。
月、弓与卡杖嘎，
以金刚为标志于左手中持握。
与乐喜自在天女相同，
或者具二臂，
一面三眼，
以各种饰品庄严。
手中持金刚橛与盛器，
以双腿紧紧相拥，
至高之相自生光明，
具备一切特征。
头发散乱且双眼细长，
下身断至腰带处。
如门等瑜伽母，
以伸展等姿势安住。
如是安住于三角坛城之中，
由修行者了知。

如是智慧轮，
观想为与自身无别。
其后于大乐之基，
莲花宝器之中，
五甘露之天尊，
即是如来之自体。
以脐轮之火焰热力，
融化彼甘露。
以金刚三处智慧种子字，
令其增白、清净、炽燃。
以咒语之加持力，
置于自身舌尖之上。
以内外之结合，
以此令身体充满。
嗡 瑜伽 阿弥利达 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 阿弥利达 效多 嗡 (藏文，梵文天城体：ओँ योग अमृत शुद्ध सर्व धर्म योग अमृत शुद्धोऽहम्，梵文罗马转写：oṃ yoga amṛta śuddha sarva dharma yoga amṛta śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽，甘露，清净，一切法，瑜伽，甘露，我是清净的)。
其后念诵怙主之心咒，
为成办一切之事而念诵。

【英语翻译】
If not, Buddhas will not appear.
This song was composed for someone,
Soṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体：सों हूँ，梵文罗马转写：soṃ hūṃ，汉语字面意思：Soṃ Hūṃ) arises from dissolving into light,
From that, the vajra kīla,
Is completely transformed,
The great glorious wisdom ḍākinī,
Embraces the goddess Lekgyé Wangmo.
For the benefit of all sentient beings,
Out of compassion, she assumes a wrathful form.
Her body color is like dark clouds,
With four faces and eight arms,
Each face has three eyes,
One foot is raised upwards,
Possessing the limbs of the four māras,
One foot presses down.
She wears a garland of fresh heads,
Residing on a sun disc with various lights.
Her head is adorned with Akṣobhya,
Her limbs are adorned with six mudrās,
A garland of skulls adorns her head,
A half-moon marks her hair knot.
Her lower body is wrapped in the skin of Yama,
Possessing all desirable things.
She has faces of black, yellow, red, and green,
Revolving from the left.
The embracing right hand holds a vajra,
The left hand holds a bell.
The sun, arrow, and kapāla,
Holding a kapāla filled with blood in the right hand.
The moon, bow, and khaṭvāṅga,
Holding a khaṭvāṅga marked with a vajra in the left hand.
She is equal to Lekgyé Wangmo,
Or she has two arms,
One face and three eyes,
Adorned with various ornaments.
In her hand, she holds a kīla and a vessel,
Tightly embraced by both legs,
The supreme form arises with its own light,
Possessing all marks.
Her hair is loose and her eyes are long,
Her lower body is cut off at the belt.
Like the yoginīs of the doors,
She resides in stretching and other postures.
Likewise, residing in a triangular maṇḍala,
It should be understood by meditators.

Such a wisdom wheel,
Meditate on it as inseparable from oneself.
Then, in the basis of great bliss,
In the center of the lotus vessel,
The supreme deity of the five amṛtas,
Is the self-nature of all Tathāgatas.
With the heat of the firelight of the navel,
Melt that amṛta.
With the wisdom seed syllables of the three vajras,
Make it white, purify it, and ignite it.
With the blessing of the mantra,
Place it on the petals of your tongue.
Through the union of outer and inner,
Satiate the body with it.
Oṃ Yoga Amṛta Śuddha Sarva Dharma Yoga Amṛta Śuddho'ham (藏文，梵文天城体：ओँ योग अमृत शुद्ध सर्व धर्म योग अमृत शुद्धोऽहम्，梵文罗马转写：oṃ yoga amṛta śuddha sarva dharma yoga amṛta śuddho'ham，汉语字面意思：Oṃ, Yoga, Amrita, Pure, All Dharma, Yoga, Amrita, I am pure).
Then recite the heart mantra of the protector,
Recite it for the accomplishment of all things.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་ར་ཛཱ་ཡ་ཝེ་ཛ་ཡཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལཱ་གནེ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཊི་ཛུ་གྲ་ཧྲྀཾ་ཧྲྀཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སོ་ར་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྭ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀླིཾ་བླྀཾ་ཛླྀཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར། །བར་དུ་མིང་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོད་པའི་སྔགས་སུ་དྲན་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ནི་སྤྲད་པའོ། །མཐེའུ་ཆུང་ལུག་རྒྱུད་རྣམ་པའི་ཚུལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་དགུག །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཚུར་སྤྱོན། །ཤ་དང་ཉ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གཏོར་མ་འདི་ལོང་དམ་ཚིག་བསྲུངས། །བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲོགས་མཛོད། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གྲུ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེང་བཞག་སྟེ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་གཏང༌། །ལས་རིམ་དེ་དག་ཀུན་རྫོགས་ནས། །དེ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་རབ་གནས་ཕྱིར། །ཞལ་བཞི་པོ་ནི་མཛེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དག་པས། །ཞལ་ནི་སོ་སོའི་སྤྱན་གསུམ་མོ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་གཅིག་པ། །དེ་བས་ཞབས་གཅིག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལམ་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །ཚངས་པའི་
སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་པགས་པས་སྐུ་སྨད་དཀྲིས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་བས་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་མཚུངས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཐབས། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན། །བདུད་ཀུན་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་ཁེངས་པར་འགེངས། །སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །དེ་ལ་བདག་རང་བདག་པོ་ཡིན། །དེ་བས་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས། །རོལ་པ་ཡིས་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དངོས་དང་དངོས་མིན་རྟོག་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཐོར་ཅོག་བརྒྱན། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྔམ་པའི་དོན། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་འཇིགས་པའི་ཚུལ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཁ

【汉语翻译】
印制。
嗡 玛哈 卓达 依西瓦拉 匝亚 维匝亚 札札 哈萨 玛哈 嘎巴拉 嘎内 巴亚 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་ར་ཛཱ་ཡ་ཝེ་ཛ་ཡཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལཱ་གནེ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodheśvarajayavejayatṭaṭṭahāsamahākapālāghnebhayahūṃhūṃphaṭsvāhā，汉语字面意思：嗡，大忿怒自在胜，胜利，吒吒，大笑，大颅器，燃，怖畏，吽吽，啪，梭哈。）
这是薄伽梵的心咒。
嗡 班匝 哲哲 扎 舍临 舍临 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊི་ཛུ་གྲ་ཧྲྀཾ་ཧྲྀཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajraṭiju gra hṛṃ hṛṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，哲哲，抓，赫陵，赫陵，啪。）
这是近心咒。
嗡 索ra 达 萨玛耶 依西瓦热 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་སོ་ར་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྭ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sorata samayeśvare hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，索ra达，萨玛耶，自在，吽吽，啪。）
这是薄伽梵母的咒语。
嗡 格临 布陵 匝临 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀླིཾ་བླྀཾ་ཛླྀཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kliṃ bḷiṃ jliṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，格临，布陵，匝临，啪，梭哈。）
这是近心咒。
首先嗡和吽啪在最后，
中间名字要加上。
所有眷属的女神们，
要忆念这是供养的咒语。
具有咒语和手印，
之后要布施朵玛。
双手握持金刚拳，
背部和背部相抵。
小指呈现绵羊的形状，
两根食指稍微弯曲。
所有瑜伽母们，
所有空行母们请降临。
用肉和鱼等等，
享用此朵玛，守护誓言。
请帮助我的一切事情，
请为了守护对此修法有信心的人而赐予。
嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，啪，梭哈。）
将三角形手印放在上面，
努力地布施朵玛。
所有这些仪轨都圆满后，
将那些等等都清净。
为了加持四喜，
四张脸是美丽的。
因为那本身清净了三种智慧，
所以每张脸都有三只眼睛。
轮回和涅槃是一体的，
因此一只脚向上抬起。
通过六度波罗蜜多的道路，
用六种手印装饰肢体。
以梵天的
大行为，
用阎罗王的皮革缠绕下身。
是伟大的慈悲的自性，
因此和云的颜色相似。
无二的智慧方便，
因此具有金刚铃。
为了恐吓所有的魔，
拉满弓箭充满力量。
显现和显现的差别，
对此我就是主人。
因此日月二者，
以嬉戏的方式拿在手中。
没有对实有和非实有的分别，
因此有头颅的莲花器皿。
诸法皆是空性的自性，
因此拿着卡杖嘎。
是大手印的自性，
用半月装饰发髻。
如同虚空般的自性，
因此用不动佛装饰头部。
以大悲而威猛的意义，
因此是真实的怖畏之相，
对于外道们

【英语翻译】
Print.
om mahākrodheśvarajayavejayatṭaṭṭahāsamahākapālāghnebhayahūṃhūṃphaṭsvāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་ར་ཛཱ་ཡ་ཝེ་ཛ་ཡཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལཱ་གནེ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahākrodheśvarajayavejayatṭaṭṭahāsamahākapālāghnebhayahūṃhūṃphaṭsvāhā, Literal Chinese meaning: Om, great wrathful sovereign victory, victory, ṭaṭṭa, laughter, great skull, burning, fear, hum hum, phat, svaha.)
This is the heart essence of the Bhagavan.
om vajraṭiju gra hṛṃ hṛṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཊི་ཛུ་གྲ་ཧྲྀཾ་ཧྲྀཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajraṭiju gra hṛṃ hṛṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, ṭiju, grab, hrim, hrim, phat.)
This is the near heart essence.
om sorata samayeśvare hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སོ་ར་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྭ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sorata samayeśvare hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Sorata, Samaye, Ishvara, hum hum, phat.)
This is the mantra of the Bhagavati.
om kliṃ bḷiṃ jliṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀླིཾ་བླྀཾ་ཛླྀཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ kliṃ bḷiṃ jliṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, klim, blim, jlim, phat, svaha.)
This is the near heart essence.
First, Om and Hum Phat at the end,
In the middle, the name should be added.
For all the goddesses of the retinue,
Remember this as the mantra of offering.
Having mantra and mudra,
Then the torma should be given.
Holding two vajra fists,
Back to back they are joined.
The little finger in the shape of a sheep's lineage,
The two index fingers slightly bent.
All the yoginis,
All the dakinis, please come here.
With meat and fish, etc.,
Enjoy this torma, keep the vows.
Help me in all my affairs,
Please grant for the sake of protecting those who have faith in this sadhana.
om āḥ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Phat, Svaha.)
Placing the triangular mudra on top,
Effortfully give the torma.
After all those procedures are completed,
Purify those and so on.
For the sake of consecrating the four joys,
The four faces are beautiful.
Because that itself has purified the three wisdoms,
Therefore, each face has three eyes.
Samsara and Nirvana are one,
Therefore, one foot is raised upwards.
Through the path of the six perfections,
Adorn the limbs with six mudras.
With Brahma's
great conduct,
Wrap the lower body with the skin of Yama.
Is the nature of great love,
Therefore, similar to the color of clouds.
Non-dual wisdom and means,
Therefore, possessing vajra and bell.
In order to threaten all the maras,
Draw the bow and arrow full of strength.
The difference between appearance and appearance,
To that, I am the master myself.
Therefore, the two, sun and moon,
Holding in hand in a playful manner.
Without discrimination between real and unreal,
Therefore, there is a lotus vessel of heads.
The nature of all dharmas is emptiness,
Therefore, holding the khatvanga.
Is the nature of the great mudra,
Adorn the hair knot with a half moon.
With the nature like the sky,
Therefore, adorn the head with Akshobhya.
With great compassion, the meaning of ferocity,
Therefore, is the true form of terror,
To the heretics

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་རྒོད་ཕྱིར། །རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བརྒྱན། །བདུད་ཀུན་གྱིས་ནི་མི་ཚུགས་པ། །དེ་བས་བདུད་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་སྤངས་པ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ནང་དུ་རོལ། །དེ་ཀུན་དག་པ་ཤེས་པས་ན། །ད་ནི་ངལ་བསོ་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་མཁའ་པད་དུ། །དྲི་མེད་རྒྱས་པའི་ཟླ་བ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཚུལ་ཙམ་ནི། །མཆོག་གི་རྣམ་པ་སྐྱེ་མེད་མཁའ། །ཕྲ་མོའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །རླབས་མེད་པ་ཡི་རང་རིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདོད་གྱུར་ན། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་མེད་པ། །དེ་ནི་བདག་གི་རང་བཟོ་མིན། །འདི་བྱས་བསོད་ནམས་རྙེད་པ་གང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཤྲཱི་གུཔྟ་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
为了野蛮的联系。
用骨头等装饰。
一切魔鬼都无法侵犯。
因此，安住在魔鬼之上。
因为舍弃了贪执等。
因此，在坟墓中嬉戏。
因为知晓这一切都是清净的。
现在应该休息了。
在自己的心间虚空莲花上。
观想无垢盛开的月亮。
在那月亮中央，仅仅是形式上。
至上的形态，无生虚空。
具有微细光芒的自性。
无波动的自明。
仅仅是观修那一点。
迅速就能获得成就。
如果想要获得大成就。
就不要对它产生怀疑。
凡是没有在续部中的。
那不是我自己的杜撰。
做这件事所获得的功德。
愿一切众生都能获得！
吉祥智慧空行母的修法。
大导师享用金刚所作完毕。
印度堪布般若室利笈多本人和，校正的译师比丘仁钦坚赞翻译校正并确定。
大吉祥智慧空行自在的修法。 享用金刚所作。

【英语翻译】
For the wild connection.
Adorned with bones and so on.
All demons cannot invade.
Therefore, reside above the demons.
Because of abandoning attachment and so on.
Therefore, frolic in the charnel ground.
Because knowing that all of this is pure.
Now it is time to rest.
In the space lotus in one's own heart.
Meditate on the stainless, blooming moon.
In the center of that, just in form.
The supreme form, unborn space.
Having the nature of subtle light.
The self-awareness without waves.
Just by meditating on that alone.
Quickly, accomplishment will be attained.
If you desire great accomplishment.
Do not have doubt about it.
Whatever is not in the tantras.
That is not my own fabrication.
Whatever merit is gained by doing this.
May all sentient beings attain it!
The practice of the glorious wisdom dakini.
Completed by the great teacher Longchen Dorje.
The Indian Abbot Prajnasrigupta himself and the reviser, the monk Rinchen Gyaltsen, translated, revised, and finalized it.
The practice of the great glorious wisdom dakini's empowerment. Made by Longchen Dorje.

============================================================

